Monday, 8 June 2009

Idioms and Expressions

Often I find with Thai that many everyday English expressions get lost in translation and Thais just dont get what you're trying to say. Of course sense of humours are different, and this is most notable when watching any Thai TV comedy show.
Anyway thought I'd start off with some expressions I like in English and get the closest Thai equivalent:

แข็งขัน kaeng kahn - to try one's hardest
หุบปาก hup pak - close your mouth *impolite and should only be used with people who know you
ปากหวาน pak wan - sweet talker (sweet mouth)
ทะลึ่ง taleung - cheeky or someone who has dirty thoughts or a perv
ฝรั่งขี้นก farang kee nok - stingy foreigners (literally bird shit foreigners -- nice!)
นอนไม่อิ่ม norn mai im - someone who is sleep deprived, hasn't had enough sleep
ชั่งหัวมัน chang hua man - never mind/dont worry. makes a nice change from the common:
ไม่เป็นไร
เดินหน้าไม่ต้องไปเหลี่ยวหลัง doern na mai dong pai laew lang - don't look back in anger

No comments: